Finans, hukuk, patent, tıp, ticaret, reklamcılık ve daha diğer pek çok alanda konunun uzmanı yazılı çevirmenlerle çalışıyoruz. Yazılı çeviri süreci tamamlandıktan sonra diğer önemli bir basamak olan editörlük süreci devreye giriyor: çevirilerinizi terminoloji, dilbilgisi kuralları, alanda hakim jargon kullanımı vb temel kriterler özelinde gözden geçirip son okumayı yapıyor ve size tümüyle hazır bir şekilde projenizi teslim ediyoruz.
Yazılı çeviri sürecinde anahtar önem taşıyan bir diğer unsur da terminoloji yönetimidir. İkigai Çeviri olarak her proje bitiminde sizin ve kurumunuzun tercih ettiği terim kullanımlarını derleyerek size bir terimce olarak sunuyoruz. Geribildirimleriniz ve tercihleriniz doğrultusunda nihai hale getirilen bu terimceyi sonraki çeviri projelerinizde kullanılmak üzere kurumsal belleğinize katıyoruz.